Why am I passionate about this?
The Mediterranean is in my family’s history. My dad was a naval officer who worked in the sea in peace and war and took us to Malta when I was nine. I was entranced by the island’s history, by an evocative sensory world of sunlight, brilliant seas, and antiquity. I’ve been travelling in this sea ever since, including a spell living in Turkey, and delved deep into its past, its empires, and its maritime activity. I’m the author of three books on the subject: Constantinople: the Last Great Siege, Empires of the Sea, and Venice: City of Fortune.
Roger's book list on the Mediterranean world
Why did Roger love this book?
Logue’s modernist reworking of the Iliad – the Trojan war - mother of all Mediterranean contests, is quite unlike anything you’ll ever read. Logue doesn’t translate, he remakes. It’s as cinematic as a film script, cast in a poetic language as brilliant as anything in modern times, full of jump cuts, staccato effects, and startling contemporary references. The violence of the fighting has a slamming immediacy (‘Dust like red mist/Pain like chalk on slate’), the Mediterranean – ‘the sea that is always counting’ - glimmers and sighs, the Gods behave like spoiled children, helicopters go whumping over the dunes.
1 author picked War Music as one of their favorite books, and they share why you should read it.
A remarkable hybrid of translation, adaptation, and invention
Picture the east Aegean sea by night,
And on a beach aslant its shimmering
Upwards of 50,000 men
Asleep like spoons beside their lethal Fleet.
“Your life at every instant up for― / Gone. / And, candidly, who gives a toss? / Your heart beats strong. Your spirit grips,” writes Christopher Logue in his original version of Homer’s Iliad, the uncanny “translation of translations” that won ecstatic and unparalleled acclaim as “the best translation of Homer since Pope’s” (The New York Review of Books).
Logue’s account of Homer’s Iliad is a radical…
- Coming soon!