Here are 29 books that The Aztecs fans have personally recommended if you like
The Aztecs.
Shepherd is a community of 12,000+ authors and super readers sharing their favorite books with the world.
I am a translator specializing in Chinese historical novels, and also an academic researching marginalized groups in Chinese history—ethnic minorities, the disabled, people with mental health issues, and so on. The treatment of marginalized people tells you a lot about what is going on within mainstream society. I’ve always been interested in stories about people from distant times and places, and I have a particular love of long sagas, something that you can really get your teeth into. Kingdoms in Peril covers five hundred years of history: I translated this for my own enjoyment and was surprised when I realized that I’d managed to write 850,000 words for fun!
Four times the sun has died and been reborn, and now we are living in the world of the fifth sun.
In this wonderful imaginative rendering of Aztec history, we move between mythological and real time, following the Mexica people as they gain power and establish a great kingdom, and then suffer the disaster of Spanish attack. The voices of many different people speak through this story, men and women, telling us of the price that they paid each step of the way in the struggle to survive in a beautiful but brutal world.
In November 1519, Hernando Cortes walked along a causeway leading to the capital of the Aztec kingdom and came face to face with Moctezuma. That story-and the story of what happened afterwards-has been told many times, but always following the narrative offered by the Spaniards. After all, we have been taught, it was the Europeans who held the pens. But the Native Americans were intrigued by the Roman alphabet and, unbeknownst to the newcomers, they used it to write detailed histories in their own language of Nahuatl. Until recently, these sources remained obscure, only partially translated, and rarely consulted by…
I grew up hearing stories about Mexico City from my grandmother, who spent her childhood in the 1930s there after emigrating from the Soviet Union. I fell in love with the city’s neighborhoods during my first visit in 2006, and I am still mesmerized by its scale and its extremes. I am especially interested in the city’s public spaces and the ways people have used them for work and pleasure over the centuries. Those activities often take place in the gray areas of the law, a dynamic I explored in the research for my Ph.D. in History and in my book, Black Market Capital.
This book by Barbara Mundy, an art historian, challenges the idea that the Aztec capital of Tenochtitlan was instantly transformed into Spanish Mexico City following the conquest in 1521. Using indigenous and Spanish maps, Nahua codices, and archaeological evidence, Mundy shows that many aspects of urban life remained in indigenous hands for nearly a century after the Spanish and their indigenous allies toppled Montezuma and his empire. The book is beautifully illustrated, and Mundy’s writing brings the spaces and rhythms of the sixteenth-century city to life.
Winner, Book Prize in Latin American Studies, Colonial Section of Latin American Studies Association (LASA), 2016 ALAA Book Award, Association for Latin American Art/Arvey Foundation, 2016
The capital of the Aztec empire, Tenochtitlan, was, in its era, one of the largest cities in the world. Built on an island in the middle of a shallow lake, its population numbered perhaps 150,000, with another 350,000 people in the urban network clustered around the lake shores. In 1521, at the height of Tenochtitlan's power, which extended over much of Central Mexico, Hernando Cortes and his followers conquered the city. Cortes boasted to…
I spent a good part of my childhood in Spain and Venezuela while being educated in England, and early on I developed a fascination with the Spanish and Native American worlds. After traveling as a young man in Mexico and in Central America, I was hooked for life. With history degrees from Oxford and UCLA, for thirty years now I have been studying and writing books about the Aztecs and Mayas, Spanish conquistadors, and Afro-Mexicans—fascinating subjects from whom I continue to learn.
To complement the perspectives of historians and art historians, Carballo’s book offers the viewpoint and skills of an archaeologist. But Collision of Worlds is far from being a field report from a dig. Instead, Carballo combines the sources and methods of historians and archaeologists to present a thorough and deep-rooted account of the two civilizations that met in Mexico five hundred years ago, giving the reader a more extensive background on the Iberian and Mesoamerican past than the other books I have selected. Like the other books I have chosen, this is recent work, and thus together these books all represent slightly different takes on the topic.
Mexico of five centuries ago was witness to one of the most momentous encounters between human societies, when a group of Spaniards led by Hernando Cortes joined forces with tens of thousands of Mesoamerican allies to topple the mighty Aztec Empire. It served as a template for the forging of much of Latin America and initiated the globalized world we inhabit today. The violent clash that culminated in the Aztec-Spanish war of 1519-21 and the new colonial order it created were millennia in the making, entwining the previously independent cultural developments of both sides of the Atlantic.
Marriage and Fatherhood in the Nazi SS
By
Amy Carney,
When I was writing this book, several of my friends jokingly called it the Nazi baby book, with one insisting it would make a great title. Nazi Babies – admittedly, that is a catchy title, but that’s not exactly what my book is about. SS babies would be slightly more…
I spent a good part of my childhood in Spain and Venezuela while being educated in England, and early on I developed a fascination with the Spanish and Native American worlds. After traveling as a young man in Mexico and in Central America, I was hooked for life. With history degrees from Oxford and UCLA, for thirty years now I have been studying and writing books about the Aztecs and Mayas, Spanish conquistadors, and Afro-Mexicans—fascinating subjects from whom I continue to learn.
After reading one or more of my other recommendations, you might be ready for some primary sources. But the obvious, well-known sources written in the 16th century—such as those by Hernando Cortés and Bernal Díaz—are very long and tend to be misleadingly presented as straight-forward eye-witness accounts. In fact, conquistador accounts are full of inventions and distortions. Victors and Vanquished offers excerpts from such sources (Cortés and Díaz included), but with helpful introductions, carefully selected and juxtaposed with textual—and even some visual—sources by Aztecs and other Nahuas (the Indigenous peoples of Central Mexico). This is intended for the classroom, as the basis for discussion, so it might not be an engaging read the same way that the other books are. But there is no better way to access such a variety of primary sources in translation, presented in an informed, intelligent, and manageable way.
Focusing on the major events and personalities during the fall of the Mexica empire, Victors and Vanquished helps you go deeper into this historical episode by revealing changing attitudes toward European expansionism.
I’m an archaeologist at Boston University with a transatlantic family that spans Spain and Latin America. My research has primarily focused on Mesoamerica, and prehispanic central Mexico more specifically, but the deep roots of these transatlantic entanglements have always fascinated me personally and as a historically minded scholar.
A vivid account of life in the Aztec world and the tragic Aztec-Spanish War told by Indigenous scribes writing in Nahuatl during the decades following these events and the transformation to colonial New Spain. Mexican authors began publishing translations of Native-author sources in the late eighteenth century; yet, together with his former advisor, Ángel María Garibay, León-Portilla did more than any other twentieth-century scholar to elevate the voices and perspectives of Nahua peoples, the descendants of the prehispanic Aztecs. The Broken Spears was first published in Spanish in 1959 and translated to English in 1962. It has been translated into many other languages and revised versions since. Its key sixteenth-century texts include portions of Book 12 of the Florentine Codex, compiled by the Franciscan friar Bernardino de Sahagún, and sections of the Annals of Tlatelolco. Within these composite sources, readers can sense the multivalence of the Native authors…
For hundreds of years, the history of the conquest of Mexico and the defeat of the Aztecs has been told in the words of the Spanish victors. Miguel León-Portilla has long been at the forefront of expanding that history to include the voices of indigenous peoples. In this new and updated edition of his classic The Broken Spears, León-Portilla has included accounts from native Aztec descendants across the centuries. These texts bear witness to the extraordinary vitality of an oral tradition that preserves the viewpoints of the vanquished instead of the victors. León-Portilla's new Postscript reflects upon the critical importance…
I fell in love with historical novels as a kid somewhere between reading Johnny Tremain and Ben and Me (from the point of view of a mouse living in Ben Franklin’s hat) in elementary school and Mika Waltari’s The Roman and The Egyptian and Lew Wallace’s Ben-Hur in junior high. And that love led me to write After the Lost War, a historical novel in verse based on the life of the poet Sidney Lanier, who served in the confederate army in the civil war, survived to start a family and died from tuberculous he contracted as a prisoner of war.
Mixtli, an elderly Aztec lord captured by the Spanish, is reluctantly questioned by a Catholic bishop charged with reporting to the king of Spain about the customs and mores of his new unwilling subjects. The bishop is repulsed and appalled by the violent history and, to his mind, sexual looseness of the Aztecs while blind to the violent depredations of the conquistadors who protect him. But the story that outrages the bishop is for the reader a spectacular tragic saga of the end of the Aztec empire from the point of view of the conquered and a telling of what was lost.
Gary Jennings's Aztec is the extraordinary story of the last and greatest native civilization of North America.
Told in the words of one of the most robust and memorable characters in modern fiction, Mixtli-Dark Cloud, Aztec reveals the very depths of Aztec civilization from the peak and feather-banner splendor of the Aztec Capital of Tenochtitlan to the arrival of Hernán Cortás and his conquistadores, and their destruction of the Aztec empire. The story of Mixtli is the story of the Aztecs themselves---a compelling, epic tale of heroic dignity and a colossal civilization's rise and fall.
A magisterial history of Indigenous North America that places the power of Native nations at its center, telling their story from the rise of ancient cities more than a thousand years ago to fights for sovereignty that continue today
Twenty-five years ago, I began to study Nahuatl, the language once spoken by the Aztecs—and still spoken today by more than a million Indigenous people in Mexico. This has opened up to me a world of great excitement. After the Spanish conquest, many Aztecs learned the Roman alphabet. During the day, they used it to study the texts presented to them by the Franciscan friars. But in the evenings, they used it to transcribe old histories recited for them by their parents and grandparents. Today we are beginning to use those writings to learn more about the Aztecs than we ever could before we studied their language.
Many people don’t realize that there were Indigenous people who chose to side with the Spaniards.
If they had reasons of their own to support the powerful outsiders, they sometimes did so. One such man had a great-great-grandson who became a writer in colonial Mexico. He took the family stories and did some research of his own, and then wrote this compelling account of the decisions his ancestor made and the actions he took.
I love his pride! (Warning: you have to like battle scenes to like this one.)
For many years, scholars of the conquest worked to shift focus away from the Spanish perspective and bring attention to the often-ignored voices and viewpoints of the Indians. But recent work that highlights the "Indian conquistadors" has forced scholars to reexamine the simple categories of conqueror and subject and to acknowledge the seemingly contradictory roles assumed by native peoples who chose to fight alongside the Spaniards against other native groups. The Native Conquistador-a translation of the "Thirteenth Relation," written by don Fernando de Alva Ixtlilxochitl in the early seventeenth century-narrates the conquest of Mexico from Hernando Cortes's arrival in 1519…
Twenty-five years ago, I began to study Nahuatl, the language once spoken by the Aztecs—and still spoken today by more than a million Indigenous people in Mexico. This has opened up to me a world of great excitement. After the Spanish conquest, many Aztecs learned the Roman alphabet. During the day, they used it to study the texts presented to them by the Franciscan friars. But in the evenings, they used it to transcribe old histories recited for them by their parents and grandparents. Today we are beginning to use those writings to learn more about the Aztecs than we ever could before we studied their language.
Reading this book, we have a front row seat at one of the most important moments of world history.
Over the course of his conquest of Mexico, Hernando wrote five letters to the King of Spain. He was often full of BS—but that doesn’t make his writings any less interesting! Cortés always had an eye on the main chance, so he wrote what he thought would impress.
Here, for instance, we find the story—impossible to believe—that as soon as Cortés arrived in the Aztec capital, he placed Montezuma, emperor of millions, under house arrest. Cortés had a translator upon whom he depended for everything—and he referred to her only a handful of times. Most of the time, he seems to communicate by magic. It is downright funny!
Hernan Cortes's Cartas de Relacion, written over a seven-year period to Charles V of Spain, provide an extraordinary narrative account of the conquest of Mexico from the founding of the coastal town of Veracruz until Cortes's journey to Honduras in 1525.
When I was younger, I turned to fantastical stories of determined, flawed heroes to bring me a world I could understand and control – unlike the scary reality I lived in. Most of the fantasy stories I read as I grew up were, of course, set in a medieval England-type world. But as I got older, I found myself fascinated by the history and mythology of the New World and got the feeling there was a lot of untapped potential there. So, I started studying Mesoamerican and Native American peoples, as well as picking up alternate history fantasies set in America. So of course, I had to write my own.
I love a noir detective story. Set that story in a fantastical, blood-drenched Tenochtitlan, the capital of the Aztec empire, and I’m totally sold.
The story follows Acatl, who is a high priest of the dead, as he, I kid you not, tries to solve what appears to be a murder case. Except he’s not walking the streets of some modern city – his journey takes him through the fascinating world of a familiar yet unique Aztec empire where human sacrifice is the only thing keeping the world spinning in its proper order.
Having familiar conflicts, including family issues, makes this one a unique standout. Acatl sounds like people I know. Following his determined efforts to bring a specific evil to heel – all while in a society that seemingly glories in bloodshed – is awesome.
The first book in the critically acclaimed Obsidian and Blood trilogy:
Year One-Knife, Tenochtitlan the capital of the Aztecs. Human sacrifice and the magic of the living blood are the only things keeping the sun in the sky and the earth fertile.
A Priestess disappears from an empty room drenched in blood. It should be a usual investigation for Acatl, High Priest of the Dead--except that his estranged brother is involved, and the the more he digs, the deeper he is drawn into the political and magical intrigues of noblemen, soldiers, and priests-and of the gods themselves...
An Italian Feast celebrates the cuisines of the Italian provinces from Como to Palermo. A culinary guide and book of ready reference meant to be the most comprehensive book on Italian cuisine, and it includes over 800 recipes from the 109 provinces of Italy's 20 regions.
Twenty-five years ago, I began to study Nahuatl, the language once spoken by the Aztecs—and still spoken today by more than a million Indigenous people in Mexico. This has opened up to me a world of great excitement. After the Spanish conquest, many Aztecs learned the Roman alphabet. During the day, they used it to study the texts presented to them by the Franciscan friars. But in the evenings, they used it to transcribe old histories recited for them by their parents and grandparents. Today we are beginning to use those writings to learn more about the Aztecs than we ever could before we studied their language.
Many Aztecs studied with Franciscan friars. Later, they helped the friars write books about Christianity and compose plays for their people to present on holidays.
They took European ideas and reinterpreted them for a Native audience. For instance, Hephaistos, a Greek god who was a bit of a loser, is given the name Tizoc, a former Aztec emperor who was also a bit of a loser. It is fascinating to watch people digesting a whole new way of thinking.
Best of all, some of the plays were meant to be funny!
Nahuatl drama, one of the most surprising results of the Catholic presence in colonial Mexico, merges medieval European religious theater with the language and performance traditions of the Aztec (Nahua) people of central Mexico. Franciscan missionaries, seeking effective tools for evangelization, fostered this new form of theater after observing the Nahuas' enthusiasm for elaborate performances. The plays became a controversial component of native Christianity, allowing Nahua performers to present Christian discourse in ways that sometimes effected subtle changes in meaning. The Indians' enthusiastic embrace of alphabetic writing enabled the use of scripts, but the genre was so unorthodox that Spanish…