Why did I love this book?
As a person from the Andes—and moreover from Bolivia, from a small town in an Andean valley—I also lived and grew up in the US, and I always had to explain where I was from, because so little was known of Bolivia’s geographical location, not to mention its indigenous cultures. The Huarochiri manuscript, in its English translation, is one of the earliest oral testaments of the experience of indigenous peoples under Spanish rule: it’s a testament to their oral tradition and beliefs, it’s a testament of cultural survival, coded in their myths, such as that of the Fox’s Tail, explained as cosmological knowledge in our Anthology. I love this book because it brought me back to understanding my own roots and traditions, it was a source of pride, and it undermined all the negative school teachings about Andean indigenous cultures. Originally written in Quechua, it underwent a translation into Spanish and then into English, but it still keeps its vivid language, where one can sense the passion of these voices, which go to the heart of every reader.
1 author picked The Huarochiri Manuscript as one of their favorite books, and they share why you should read it.
One of the great repositories of a people's world view and religious beliefs, the Huarochiri Manuscript may bear comparison with such civilization-defining works as Gilgamesh, the Popul Vuh, and the Sagas. This translation by Frank Salomon and George L. Urioste marks the first time the Huarochiri Manuscript has been translated into English, making it available to English-speaking students of Andean culture and world mythology and religions.
The Huarochiri Manuscript holds a summation of native Andean religious tradition and an image of the superhuman and human world as imagined around A.D. 1600. The tellers were provincial Indians dwelling on the west…