Why did I love this book?
The ninth-century author is unknown. I am the translator and commentator. If you know the Gospel story but have never heard it expressed in another world’s words and values, you are in for a treat. When I was translating it, I found every day brought a chuckle or a smile as the world of Palestine and Near East became the shores of the North Sea. Christ becomes a “chieftain” with his twelve “thanes/men” around him, “faith” becomes “loyalty,” Judas is described as a “loyalty liar,” and Jesus changes water into wine at Cana so that all the guests can continue having a merry time on the benches. Though we are a thousand years away, we still speak Saxon in a way. It still hits home.
1 author picked The Heliand as one of their favorite books, and they share why you should read it.
A spirited retelling of the Gospel story in a Germanic setting, the ninth-century A.D. Old Saxon epic poem The Heliand is at last available in English in Ronald Murphy's graceful new translation. Representing the first full integration and poetic reworking of the Gospel story into Northern European warrior imagery and culture, the poem finds a place for many Old Northern religious concepts and images while remaining faithful to the orthodox Christian
teaching of the Gospel of St. Mark. Accessible to students of medieval and comparative literature, Murphy's introduction and notes provide valuable insight and a cultural context for this unique…
- Coming soon!