❤️ loved this book because...
With this fascinating and theoretically sound study, Rosario Hubert has produced a key text not only in Asia-Latin American studies, but also in Latin American studies and Asian studies. In Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature, she explores, from the theoretical perspectives of world literature and cosmopolitanism, not so much how Latin American authors have mimetically represented China in their works but, rather, how their own misreadings (hence, the “disoriented” in the title of the book) of Chinese culture allowed them to reconsider world literature and join global cross-cultural debates. Hubert explores the sui generis circulation of Chinese culture in Latin America outside academic circles or the discipline of sinology. She does so by focusing in different chapters on topics such as the meaning of chinoiserie for modernistas, Chinese script for vanguardia writers, and Maoist propaganda on the New Left and Latin American cultural and political debates. This book reconsiders the contingent, unplanned, and “undisciplined” Latin American infrastructures of comparative criticism to draw conclusions about the geopolitics of knowledge and the political undertones of representation. Again, translation, one of the keywords in the book, is understood as the displacement of the visual and haptic qualities of a cultural artifact through time, space, and different cultures. Along the way, Disoriented Disciplines advocates for this type of alternative cosmopolitan indiscipline that, blending the concrete and the sensorial, appeared at the juncture of the literary market, commerce and diplomacy, as a methodological option for comparative literary studies outside the philological field. The best theoretical exploration of the writing of China in Latin America to date, this book recovers, along the way, a never-before analyzed catalog of texts in variegated media. Its main message is that the representations and circulation of Chinese culture (a culture often considered unreadable and undecipherable with conventional critical tools in the region) went well beyond the boundaries of the academic disciplines through different types of “undisciplined translation,” including ethnography, philology, international relations, linguistics and transfer of affect.
-
Loved Most
🥇 Teach 🥈 Originality -
Writing style
❤️ Loved it -
Pace
🐕 Good, steady pace
1 author picked Disoriented Disciplines as one of their favorite books, and they share why you should read it.
An urgent call to think on the edges, surfaces, and turns of the literary artifact when it crosses cultural boundaries
In the absence of specialized programs of study, abstract discussions of China in Latin America took shape in contingent critical infrastructures built at the crossroads of the literary market, cultural diplomacy, and commerce. As Rosario Hubert reveals, modernism flourishes comparatively, in contexts where cultural criticism is a creative and cosmopolitan practice.
Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature understands translation as a material act of transfer, decentering the authority of the text and connecting seemingly untranslatable…
- Coming soon!
- Coming soon!